close


今天終於把五天日本行寫完,11月2日回國到現在,還真是拖了蠻久的,
無名當機的那整個禮拜,完全都沒整理,所以導致進度嚴重落後...
趁現在記憶猶新,再補充一段趣聞...

回程的飛機上,跟去程一樣,坐我旁邊的又是一個嬌小的「日本女生」,
上機時行李放不上行李架,用日文跟我說請我幫他放行李,當然我是聽不懂,不過可以意會,
他坐定後就拿出日本的手機關機,途中空服員用英、日文和他對談他也都還OK~

後來空服員開始發放入境必須填寫的「健康管理表」
(忘了正確名稱,反正就是調查去哪些地方,有沒有發燒之類的),
這張表格有兩面,一面是中文,另一面是日文(奇怪了,怎麼沒英文),
鄰座的「日本女生」拿到表格就開始填寫中文那面,
我就在想,他是不是不知道背面有日文的,而且漢字看得懂,所以就寫了~

這時我考慮到一般日本人都怕用英文與人交談的狀況,
就用很簡單的英文配合手勢跟他說:This side, Chinese; This side, Japanese.
不過沒想到他居然一頭霧水的樣子,哇咧,我的英文這麼不標準嗎?
結果,他居然用很流利的英文跟我解釋:
表格有兩面,分別是日文和中文,然後繼續低頭寫中文那面,
切~原來他以為我是在問他:This side, Chinese? This side, Japanese?
那他懂的啊,不過他怎麼繼續寫中文那面?

接著更有趣的來了,空服員發放外國人入境要填寫的入境申請書表格,
這個「日本女生」也跟空服員拿了一張開始填寫,
不過有些資料他可能沒背下來,所以他拿出了護照要看上面的資料,
這下子讓我臉上三條線的畫面出現了,因為,他拿出了「中‧華‧民‧國‧護‧照」~
哇咧~那你跟我講英、日文是在莊孝維喔,還是你也誤會我是日本人了?
這時,我就用標準的中文跟他說:小姐,你拿台灣護照嗎?那這張不用寫喔~
我還補上一句:我還以為怎麼會有日本人英文那麼標準,捲舌音也發得好...
他笑了笑,說:是喔,然後把那張表格收了起來。

下機時,當然還是得幫他把行李從行李架上拿下來,
這時他可沒跟我說「阿里阿多」,而是說「謝謝」了,
不過後來想到,他不會是雙重國籍吧?拿日本護照出日本,拿台灣護照進台灣,
如果是這樣,那我還糗了日本人的英文,這下真是尷尬了...

遊記←後記→心得


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 CGS 的頭像
    CGS

    C'est La Vie

    CGS 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()