close


常常有人問我 CGS 這個 ID 是什意思,其實不就是個縮寫而已嘛!
雖然「CGS」唸起來有點嗷口,不過以前用這樣的 ID 倒也還 OK,因為這 ID 只會出現在「網路芳鄰」、「魔獸爭霸」、「世紀帝國」…,要去「唸」到的機會倒也不多,不過隨著網路人際的發展,慢慢地,「講得到話」的網友越來越多,「唸起來嗷口,聽起來彆扭」的機會也跟著變多;記得去年參加一個攝影網站的油桐花外拍時,聽著大夥兒叫著 CGS,我就覺得超級彆扭,早知道當年就該取個唸起來比較順口的 ID,不過既然都用這 ID 闖蕩江湖多年了,豈可輕言放棄呢?所以還是繼續用囉~

那「CGS」到底是什麼意思?首先,以前國中理化應該就有學過;想起來了嗎?沒錯,就是「MKS」與「CGS (Centimeter-Gram-Second)」,不過我的 ID 當然不是這意思;接著,隨手問了又愛又恨的「狐狗大神」(奇怪,一般問問題,不是應該是「隨口」嗎?「隨手」好像怪怪的:P),又找到幾個「CGS」的「全名」:

Center for Governmental Studies (我沒那麼熱衷政治啦)
Canadian Geotechnical Society (我不是加拿大人)
California Geological Survey (我也不住加州)
Council for Geological Survey (雖然有唸地質博士的同學,不過我不是唸地質)
Coast and Geodetic Survey (基隆靠海,不過我沒去測量過)
Council of Graduate Schools (這太學術了)

上面這些「全名」看起來好像沒一個是我能用的,不過沒關係,我從字典裡找到一個很不錯的:Chief of General Staff (參謀總長)。看樣子我可以學後院院長,把這裡改成參謀總部,當個總長,這樣就符合我的 ID 了~:P(叫總長似乎比較不嗷口,不過蠻不要臉的:P)

言歸正傳,其實很容易理解,CGS 就是姓名拼音縮寫嘛!
美國職業運動裡可以看到很多中南美洲的選手,他們不用英文名而用原本的名字(可能是葡萄牙文、西班牙文之類的),我們不會覺得奇怪,而鈴木一朗等日本人、甚或是中國的姚明,他們也沒取個洋名啊!去英國念 Ph.D 的 Hsin 本來取了個洋名 Terry,不過他的英國同學堅持要稱呼他中文名字的拼音「Hsin」,因為他們認為那才是你「真正的」名字,而我更是從國中起就不用英文名而用拼音;那時是因為要在工藝作品上刻上姓名縮寫,所以就去查了拼音對照表,當時年幼無知,查的不是現在護照拼音所使用的 Wade-Gilos 拼音法,所以 CGS 事實上和護照上的拼法並不一致,不過反正都用那麼久了,那就繼續用下去吧~^^


arrow
arrow
    全站熱搜

    CGS 發表在 痞客邦 留言(55) 人氣()