
繼去年之後,上週末也陰錯陽差的去參加了這一年一度的 Taiwan Blogger BoF 輕鬆聚,
"Taiwan" 和 "Blogger" 大家都知道是什麼意思,那 "BoF" 咧?是 "Bank of Finland"(芬蘭銀行) 嗎?(難不成這是在開股東大會:P)還是 "Bits of Freedom"(一點自由) ?(玩 BLOG 這麼不自由啊~)抑或是 "Band of Freaks"(怪異的群體)?(有這麼糟糕嗎...XD)
依照維基百科的說明,得到的答案居然是 "Birds of a feather"(從 "Birds of a feather flock together" 簡化而來),根據 Yahoo 字典的翻譯,"Birds of a feather" 意指「一丘之貉」,而 "Birds of a feather flock together" 是「物以類聚」,再根據教育部國語辭典的解釋,「一丘之貉」系指同一山丘上的貉,比喻彼此同樣低劣,並無差異。而「物以類聚」則是原指性質相近的東西常聚集在一起,後多比喻壞人互相勾結。天哪!我是去參加到了什麼黑社會組織嗎?XD
好了,不要玩文字遊戲了,節錄部分維基百科的說明如下:BoF is meaning that people of the same kind or interest enjoy spending time together. The acronym is used to denote initial meetings of members interested in a particular issue. Such meetings are referred to as Birds-of-a-Feather Meetings, or simply as BoFs. 所以 "BoF" 指的是志同道合者的聚會,跟黑社會無關啦~:P
今年的 Blogger BoF 分為上午的 Tutorial 和 下午的 BoF 輕鬆聚兩部份,我參加的是下午場的部分;雖名為「輕鬆聚」,不過前兩段的內容其實不怎麼輕鬆,難怪會場裡那位 60 歲的長輩會發言說討論的主題太「高格調」了...XD;跟去年一樣,台下 Notebook 的數量好似在開記者會,上頭講得頭頭是道,底下的人在聊天室裡也聊得很起勁,只是,雖然網路有匿名的特性,讓我們可以看到很多很勁爆、有笑點的言論,但我很懷疑,如果開放現場發言,這些犀利的言詞到底還有多少會出現在會場中啊?
會場裡也架起螢幕轉播聊天室,上頭的言論比較常有笑點...XD
真的要說「輕鬆」,應該是最後一段由阿民嫂、葉子妹、艾瑪、Wretch 共同主持的座談吧!雖然這四位我都認得,但,我還是要「大義滅親」的說一下,那個開場的橋段真的是有點冷啦~:P 不過,企圖讓會場氣氛變得輕鬆的努力與誠意卻是很明顯可以感受得到,所以還是謝謝四位了^^~
和去年一樣,最後仍有摸彩活動,而開獎結果也和去年類似,認識的人裡只有一人得獎(去年是 YC,今年是 Ling);而關於會議內容的種種,有興趣的人可以上官網瞧瞧,也可以上中廣「部落格有啥了不起?」的節目格,裡頭有主持人阿民嫂和葉子妹辛苦為大家整理的 BoF 精華片段 Podcast,或是在 4 月 23 日上午 11:10 打開收音機,轉到中廣新聞網,就可以聽到節目重播喔~^^
相較去年拿到 70 號的摸彩券,今年人數果然多了不少;一向沒有摸彩運的我當然是槓龜了...>
BLOG 名人們在拍合照,趕緊過去湊熱鬧按一下快門...
最後,要請各位有參與本次活動的各位幫忙注意一下:葉子妹的一個布提袋在現場搞丟了,裡頭有葉子妹和阿民嫂主持記者會實況錄音帶,煩請有看到的人跳出來幫忙一下,讓這些錄音帶趕緊回到中廣去吧~
延伸閱讀:
會前—
[公告] 2006/4/15 台灣部落格盛會BoF by 艾瑪
本週新片「twBoF」 by 阿民嫂
台灣部落格年會倒數計時....大家一起來玩呦 ~ by 葉子妹
會後—
[雜記] 2006 BOF輕鬆聚 by 愛咪
2006 台灣網誌青年運動會 BOF by 小橘
2006.4.15 BoF ..... by 葉子妹
2006BoF在台灣 by 海豚飛
湊熱鬧的2006年BOF輕鬆聚。 by 豆芽
2006 台灣網誌青年運動會 by ijliao
TW Blogger BoF 2006 by ckm