close


去年之後,上週末也陰錯陽差的去參加了這一年一度的 Taiwan Blogger BoF 輕鬆聚,
"Taiwan" 和 "Blogger" 大家都知道是什麼意思,那 "BoF" 咧?是 "Bank of Finland"(芬蘭銀行) 嗎?(難不成這是在開股東大會:P)還是 "Bits of Freedom"(一點自由) ?(玩 BLOG 這麼不自由啊~)抑或是 "Band of Freaks"(怪異的群體)?(有這麼糟糕嗎...XD)

依照維基百科的說明,得到的答案居然是 "Birds of a feather"(從 "Birds of a feather flock together" 簡化而來),根據 Yahoo 字典的翻譯,"Birds of a feather" 意指「一丘之貉」,而 "Birds of a feather flock together" 是「物以類聚」,再根據教育部國語辭典的解釋,「一丘之貉」系指同一山丘上的貉,比喻彼此同樣低劣,並無差異。而「物以類聚」則是原指性質相近的東西常聚集在一起,後多比喻壞人互相勾結。天哪!我是去參加到了什麼黑社會組織嗎?XD

好了,不要玩文字遊戲了,節錄部分維基百科的說明如下:BoF is meaning that people of the same kind or interest enjoy spending time together. The acronym is used to denote initial meetings of members interested in a particular issue. Such meetings are referred to as Birds-of-a-Feather Meetings, or simply as BoFs. 所以 "BoF" 指的是志同道合者的聚會,跟黑社會無關啦~:P

今年的 Blogger BoF 分為上午的 Tutorial 和 下午的 BoF 輕鬆聚兩部份,我參加的是下午場的部分;雖名為「輕鬆聚」,不過前兩段的內容其實不怎麼輕鬆,難怪會場裡那位 60 歲的長輩會發言說討論的主題太「高格調」了...XD;跟去年一樣,台下 Notebook 的數量好似在開記者會,上頭講得頭頭是道,底下的人在聊天室裡也聊得很起勁,只是,雖然網路有匿名的特性,讓我們可以看到很多很勁爆、有笑點的言論,但我很懷疑,如果開放現場發言,這些犀利的言詞到底還有多少會出現在會場中啊?


會場裡也架起螢幕轉播聊天室,上頭的言論比較常有笑點...XD

真的要說「輕鬆」,應該是最後一段由阿民嫂、葉子妹、艾瑪、Wretch 共同主持的座談吧!雖然這四位我都認得,但,我還是要「大義滅親」的說一下,那個開場的橋段真的是有點冷啦~:P 不過,企圖讓會場氣氛變得輕鬆的努力與誠意卻是很明顯可以感受得到,所以還是謝謝四位了^^~

和去年一樣,最後仍有摸彩活動,而開獎結果也和去年類似,認識的人裡只有一人得獎(去年是 YC,今年是 Ling);而關於會議內容的種種,有興趣的人可以上官網瞧瞧,也可以上中廣「部落格有啥了不起?」的節目格,裡頭有主持人阿民嫂和葉子妹辛苦為大家整理的 BoF 精華片段 Podcast,或是在 4 月 23 日上午 11:10 打開收音機,轉到中廣新聞網,就可以聽到節目重播喔~^^


相較去年拿到 70 號的摸彩券,今年人數果然多了不少;一向沒有摸彩運的我當然是槓龜了...>

BLOG 名人們在拍合照,趕緊過去湊熱鬧按一下快門...

最後,要請各位有參與本次活動的各位幫忙注意一下:葉子妹的一個布提袋在現場搞丟了,裡頭有葉子妹和阿民嫂主持記者會實況錄音帶,煩請有看到的人跳出來幫忙一下,讓這些錄音帶趕緊回到中廣去吧~



延伸閱讀:
 會前—
  [公告] 2006/4/15 台灣部落格盛會BoF by 艾瑪
  本週新片「twBoF」 by 阿民嫂
  台灣部落格年會倒數計時....大家一起來玩呦 ~ by 葉子妹
 會後—
  [雜記] 2006 BOF輕鬆聚 by 愛咪
  2006 台灣網誌青年運動會 BOF by 小橘
  2006.4.15 BoF ..... by 葉子妹
  2006BoF在台灣 by 海豚飛
  湊熱鬧的2006年BOF輕鬆聚。 by 豆芽
  2006 台灣網誌青年運動會 by ijliao
  TW Blogger BoF 2006 by ckm



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 CGS 的頭像
    CGS

    C'est La Vie

    CGS 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()